Jeg snakker ikke dansk, men jeg kan da lese!

Det er ikke lenge siden jeg skrøt av den nyutkomne Stjerne utan land, eller Stjerne uden land som den heter originalt. Hvorfor lese den på nynorsk, og ikke dansk?

Nylig kom altså den danske forfatteren Pia Tafdrups siste bok ut her til lands. Her i Norge er den kjøpt opp av Samlaget og er oversatt til nynorsk av Janne Marie Fatland (som forøvrig ikke får noe kreditt for dette noe som helst sted på nettet, ikke en gang på Samlagets egne sider). Men er dette en bragd som i det hele tatt var nødvendig?

Jeg har alltid følt at man forstår både dansk og svensk. Jeg kan jo lese det; det finnes selvfølgelig enkeltord man ikke kan, men man skjønner det allikevel. Svenskene har kanskje flere andre ord enn hva danskene har, så å lese dansk er nok enklere. Men vi gjør jo ikke det, gjør vi vel?

I Bokmagasinet i Klassekampen for to uker siden, var det et kort intervju med nettopp Fatland, oversetteren av Stjerne uten land. I spørsmålet om det er nødvendig å oversette fra dansk til norsk svarer hun: «Einig – det beste er å lese på originalspråket. Men så er det vel ikkje alltid slik at vi nordmenn les på originalspråket når vi kan det. Dessutan trur eg at vi ved å omsetje ein roman frå dansk til norsk kan vende oss til ei anna målgruppe, som elles ikke ville lese boka. Så kanskje den norske versjonen ikkje nødvendigvis konkurrerer med den danske, men skaper breiare  interesse for nabospråkslitteratur. Og kanskje vil lesarane finne fram til ei bok på originalspråket seinare.» Om jeg skal snakke for min egen del, har jeg jo nettopp blitt nysgjerrig på dette. Kanskje ikke direkte på grunn av denne boken – men den blir et brukbart eksempel.

Debatten hører vi stadig – hvordan får vi folks øyne opp for at det går an å lese danske og svenske forfattere på originalspråket? Selv sliter jeg jo med det, det er jo enklere på norsk, det er det ingen tvil om. Danske og svenske bøker er forøvrig heller ikke like lett å få tak i (i alle fall ikke hos biblioteket) – og et raskt søk etter Pia Tafdrups bok i originalspråk gir få resultater på norske nettbutikker (dansk cdon inkludert) – men Norli har den på engelsk?

Jeg skal i alle fall gjøre et tappert forsøk på å få lest litt mer på originalspråket, når sjansen byr seg. Men, jeg må vel også innrømme jeg ikke leser så mange svenske og danske forfattere.. tror jeg. Hvordan er det med dere der ute? Leser du danske og svenske forfattere i originalspråket, eller er du som resten av befolkningen? Jeg vil gjerne høre deres meninger!

Pst! Er man interessert i oversettelse og slikt, er Oversetterbloggen et must. Her og her er noen andre spennende tekster.

5 Comments Add yours

  1. Elisabeth sier:

    Jeg leste min første bok på dansk i fjor, og svensk ikke lenge før det. Vet ikke hvorfor det har tatt meg så lang tid å komme dit, men sannsynligvis har det, som du antyder, med tilgjengelighet å gjøre. Tror uansett jeg kommer til å lese dansk/svensk litteratur både på originalspråket og i oversettelse framover, det blir ikke enten eller.

    Når det er sagt: Jeg tror fremdeles det er riktig å oversette fra disse språkene til norsk. Mange ville nok kunne lese originalspråket uten problem, men de gjør det ikke, og da er man like langt. Det at teksten foreligger i norsk oversettelse, gjør innsatsen som kreves for å lese den mindre, og i informasjonsmangfoldet som finnes nå, tror jeg det er nødvendig om bøker fra disse landene skal konkurrere om oppmerksomheten.

    Dessuten: Etter at min samboer flyttet hit fra Sverige for snart fire år siden, har det gått opp for meg at min tanke om at nordmenn flest forstår svensk, ikke stemmer helt overens med virkeligheten (selv om det er mye værre motsatt vei, som jeg oppdager hver gang vi er hos familien hans i Sverige). Han opplevde stadig ikke å bli forstått, og har nå lagt helt om og snakker norsk. En annen svenske jeg kjenner og hans norske kjæreste snakket lenge engelsk sammen, fordi ingen av dem skjønte hva hverandre sa når de snakket norsk/svensk. Så ja, jeg tror fremdeles det er behov for oversettelse.

  2. Silje sier:

    Jeg leser ikke noe særlig på dansk eller svensk, men lurte på å lese den neste Jussi Adler-Olsen på originalspråket hvis jeg ikke vil vente på oversettelsen. Svensk synes jeg er verre, men det skulle vel gått det og. Det er nok nødvendig med oversettelser for mange og så blir det jo mer fokus på bøkene da. Jeg vil ellers anbefale nettbutikken capris hvis du vil kjøpe bøker på svensk og dansk:
    http://www.capris.no/searchresult.aspx?search=quickfirstpage&quickvalue=tafdrup&title=tafdrup&fromproduct=False

  3. Lattermild sier:

    Jeg har i mange år hevdet at jeg stort sett leser ting på orginalspråket, men i all hovedsak leser jeg bare engelsk, så det er vel egentlig en overdrivelse. Jeg mener, jeg leser jo knapt norsk engang… Hursomhelst, de få svenske bøkene jeg har lest har jeg da faktisk lest på svensk (med ett unntak). Nå har jeg slengt meg med på en utfordring (på en svensk blogg) om å lese nordiske bøker det nærmeste året, og her kommer jeg definitivt til å etterstrebe å lese svenske bøker på svensk og danske på dansk (finsk og islandsk blir det verre med). Så langt er jeg forsåvidt godt i gang med en av hver: http://www.sandlund.net/bookblog/nordisk-utfordring/

    Likevel er jeg nok enig, oversettelser er nødvendige. Ikke alle leser de andre nordiske språkene like ubesværet, og i alle fall er det nok litt sånn at de bøkene vi hører om er de som kommer ut på norsk. Selv har jeg av og til lest om en nylig oversatt bok i avisen f.eks. og så bestilt den fra Capris på svensk. Sånn sett er jeg ikke med på å betale for oversettelsen, men er likevel takknemlig for at det norske forlaget gjorde meg oppmerksom på boka (kall meg gjerne snylter…).

  4. Julie sier:

    Nja, jeg leser endel dansk og svensk på pensum. Det tar lengre tid enn å lese engelsk og norsk pensum, for jeg må sørge for at jeg forstår det jeg leser, men det er i bunn og grunn helt greit. Skjønnlitteratur leser jeg stort sett på engelsk eller norsk. Nå har jeg faktisk ikke lest så mye dansk og svensk litteratur, jeg tok en kjapp opptelling på bloggen min og så ved første øyekast 8 stykker av 192 bøker… Og dette er bøker oversatt til norsk. Det gjelder ikke bare naboene våre. Mange av de norske forfatterne jeg leser er i form av leseeksemplarer fra forlagene…

    Her er greia: Jeg er dårlig til å lese norske bøker fordi de er dritdyre. Da kjøper jeg heller bøker på engelsk. Men jeg har ikke lyst til å lese skandinaviske bøker på engelsk, for jeg kan jo lese dem på originalspråket. Men da blir det til at jeg enten ikke gidder å lete meg frem (det er jo ikke som om det ikke er nok å velge i på engelsk, og svenske og danske titler [på originalspråket] får jo ikke så mye hylleplass her i Norge), eller til at boka ikke virket spennende/interessant nok.

  5. HildeSol sier:

    Jeg har lest en del svensk de par siste årene -det har blitt noen turer til Stockholm og svenske bøker er jo så billige… (at noen av dem strengt tatt har vært oversatt fra engelsk til svensk er jo en annen sak…). Så jeg leser på dansk og svensk når jeg kjøper bøker i de respektive landene og synes det er uproblematisk, men jeg låner jo heller en oversatt skandinavisk bok på biblioteket enn å kjøpe den selv bare for å lese på originalspråket.

Legg igjen en kommentar

Fyll inn i feltene under, eller klikk på et ikon for å logge inn:

WordPress.com-logo

Du kommenterer med bruk av din WordPress.com konto. Logg ut / Endre )

Twitter picture

Du kommenterer med bruk av din Twitter konto. Logg ut / Endre )

Facebookbilde

Du kommenterer med bruk av din Facebook konto. Logg ut / Endre )

Google+ photo

Du kommenterer med bruk av din Google+ konto. Logg ut / Endre )

Kobler til %s