Oversatt, ikke oversett

Om hvorfor det er viktig å oversette litteratur til norsk. Og om hvordan vi ikke må la de engelske bøkene sluke vår identitet. Mange fnyser litt av oversettelse av bøker fra språk tilgjengelig for en stor andel nordmenn, som svensk, dansk og engelsk. Allikevel selger oversatt litteratur for store summer og er meget synlig på bugnende…

Japan: 100 år med moderne romankunst

Det begynner å bli en del år siden jeg for første gang leste japansk litteratur. Veien begynte som for de aller fleste, med Haruki Murakamis Norwegian Wood. Siden den gang er alle av hans oversatte bøker lest, slukt fortløpende ettersom dyktige oversettere har tilgjengeliggjort dem for norske lesere. Det var også på den tiden jeg…

Jeg snakker ikke dansk, men jeg kan da lese!

Det er ikke lenge siden jeg skrøt av den nyutkomne Stjerne utan land, eller Stjerne uden land som den heter originalt. Hvorfor lese den på nynorsk, og ikke dansk? Nylig kom altså den danske forfatteren Pia Tafdrups siste bok ut her til lands. Her i Norge er den kjøpt opp av Samlaget og er oversatt…

Tittel.. eller titler?

Vi er vel enige om at en boks tittel er viktig? Den kan få deg til å kaste deg over, eller kaste den fra deg. Jeg begynte å tenke på det da jeg nettopp leste Hustvedts Når du ser meg. Jeg liker i og for seg den, men hadde vel ikke tenkt så mye over…

What’s lost in translation?

Å oversette er mer enn å finne ordet som tilsvarer på språket det oversettes til. Det kan være undertoner, ordspill og andre ting vi går glipp av, men hvordan kan vi vite hva? Jeg kunne nok lest mer på orginalspråket enn hva jeg gjør.  Jeg kan jo fint lese engelsk, dansk og svensk, men det…